When we watched the Disney Pixar movie CARS, the story about a hot headed race car driver that grows up, we were treated with talented actors like Paul Newman, Tony Shalhoub, Bonnie Hunt, and also various cameos by automotive personalities like Jay Leno, Michael Schumacher, and Dale Earnhardt Jr.
For most of us in the world, the Harv character, which was Lightning McQueen’s greedy agent, the role was played by fast talking, PCU and Entourage star Jeremy Piven. However, for the UK release, Disney and Pixar went through the hassle to recruit none other than Jeremy Clarkson to play the role. Needless to say, the rest of us in America were robbed of this easter egg. If you haven’t seen it, here’s the clip!
Here are some of the differences in the lines according to Pixar wikia page:
- When he says “Anyway, what a race, huh champ?! I did – I didn’t see it, but I heard you were great.” in the U.S., he says “Anyway, what a race, superstar! I mean, I didn’t actually see it, but I heard you were GREAT!” in the U.K.
- When he asks where Lightning is, he says, “Where are you? I can’t even find you on my GPS.” in the U.S. In the U.K., he says, “But where are you? I can’t even find you on my sat nav!”
- When he says “You’re everywhere, baby! Radio, TV, the papers! You can’t buy this kind of publicity! What do you need me for? That’s just a figure of speech, by the way. You signed a contract.” in the U.S., he says “You’re everywhere! Radio, TV, papers! You can’t buy this kind of publicity! What do you need me for? Uh, oh, that is just a figure of speech, obviously. I mean, you did sign a contract.” in the U.K. Also, he says some of it faster in the U.K. than in the U.S.
- When he says “Kid, I’m over here!” in the U.S., “Kid” is changed to “Oi!” in the U.K.
- When he says “And it is such an honor to be your agent that it almost hurts me to take ten percent of your winnings and merchandising and ancillary rights in perpetuity.” in the U.S., he doesn’t say “that” in the U.K., as well as that he seems to say “and merchandising” and “and ancillary rights in perpetuity” in separate sentences.
- When he says “Listen, they’re giving you 20 tickets for the tiebreaker thing in Cali.” in the U.S., he also says “uh” between “you” and “20” in the U.K. as well as replacing “the” with “this”.
- When he says “You shoot me the names. You let Harv rock it for you. Alright, baby?” in the U.S., he says “Just give me the names and I’ll sort everything out for you. Okay, mate?” in the U.K.
- Harv starts the line “OK, I get it, Mr. Popular.” sooner in the U.K. than in the U.S. along with saying “OK” for two seconds in the U.K.
- When he says “You gotta break bread with your mishpocheh here!” in the U.S., he says “I mean, we’re family. Let’s break some bread!” in the U.K.
- When he says “OK, I gotta jump, kid. Le-Let me know how it goes. I’m out.” in the U.S., he says “Yeah, yeah, whatever. Listen, take care now. Gotta go. Bye!” in the U.K.
- When he says “Yeah, that’s great, kid. Playtime is over, pal.” in the U.S., he says “Yeah, yeah. That’s great. But listen, mate. Playtime is over.” in the U.K.
- After he tells McQueen to get out of Radiator Springs (mishearing it for “Radiation Stinks”), he says “…you hear me?” in the U.S. In the U.K., he says “…seriously?”
- When he says “No! No, wait. Where are you goin’? Get in the trailer, baby. Kid! You wa… You want a bigger trailer?” in the U.S., he says “No, no, no, wait! Wait! Where are you going? Get in the trailer! Kid! Oh, come on! I’ll give you a bigger trailer!” in the U.K.
- When he says “Come on, kid. Get in the trailer. That’s it. That’s right, kid. Let’s go!” in the U.S., he says “Come on, mate. Get in the trailer. That’s it, mate. Well done! That’s right.” in the U.K.